The Real Matrix - James Wildman; pagina 2
Gli utenti registrati possono scrivere una risposta
16
veganPOWER,
24/06/12 16:33
bene, appena lo fate mi raccomando di postare il link qui!
17
Raizen,
25/06/12 05:19
Visto, effettivamente come video confermo che è molto bello e complementare a quello di Gary, complimenti per la traduzione davvero ben fatta.
sia il primo video che il secondo mi hanno fatto molto effetto, ovviamente il primo per il trattameto che luomo ha verso gli animali, mentr il secondo per la tenerezza di vedere un vitello correre, che ci crediate o no è la prima volta che ne vedo uno che corre, sono troppo abituato a vederli legati e rinchiusi, mi ha sorpreso vederlo cosi libero...
ora veniamo agli orrori!!! no dai, solo 2 errori di battitura e una frase da sistemare perchè cosi il senso è invertito, anche se ovvimanete nel contesto si cpisce l'errore e magari non ci si fà neanche caso
59.51
"Tutta i prodotti" anzichè "tutti"
64.15
"Ma avevo visto un volto cosi" manca la "i" di "Mai"
42.48
"I prodotti vegetali hanno zero fibra e molto colesterolo" ecco, qui o manca un "non" a indicare i "prodotti NON vegetali", oppure và sostituito con "prodotti animali" o con "il latte di mucca o di altri animali"
ciao e ancora grazie della traduzione, appena pronto lo trasmetto a mezzo mondo ;)
buonanotte
18
Iris4815,
25/06/12 13:04
Grazie Raizen! ;)
20
flokim,
27/06/12 18:18
Enzo non si riesce a vedere, dice che il video è privato.
21
Enzo83,
27/06/12 18:31
Primo errore :-). Prova adesso ;-).
22
Iris4815,
27/06/12 18:42
Io lo vedo :) Grande Enzo!! :)
Ho trovato questo per ora, minuto 07:04, c'è un "perciò" o "quindi", che è rimasto "so"...
23
Enzo83,
27/06/12 20:02
Iris4815 ha scritto:
Io lo vedo :) Grande Enzo!! :)
Ho trovato questo per ora, minuto 07:04, c'è un "perciò" o "quindi", che è rimasto "so"...
Ok!
Forse meglio nel titolo "La vera Matrix" o "La Matrix reale", dato che Matrix deriva dal latino matricis che è femminile.
Per oggi comunque mi prendo una pausa da questo lavoro, a domani!
24
Iris4815,
27/06/12 20:10
Enzo83 ha scritto:
Forse meglio nel titolo "La vera Matrix" o "La Matrix reale", dato che Matrix deriva dal latino matricis che è femminile.
Si, sono d'accordo :)
Un'altra cosa, nella parte dove parla del miele...
Dice "You put "vomit" next to any product, it's not going to sell."
perchè "Potete vomitare accanto a qualsiasi prodotto, non venderà."?
Parlava dell'etichetta, della scritta sul prodotto... Infatti prima dice, "Chi sano di mente comprerebbe qualcosa chiamato "vomito d'ape?"
:)
Per oggi comunque mi prendo una pausa da questo lavoro, a domani!
Buon riposo! :)
25
veganPOWER,
27/06/12 21:10
io devo ancora guardarlo però così a pelle credo che il titolo 'il vero matrix' attiri di più che 'la vera matrix'.. mi da l'idea di qualcosa che possa attirare anche un utente qualunque :)
p.s. col film c'entra qualcosa? ovvero parla di una realtà nascosta ai più? se così fosse è un motivo in più per lasciarlo al maschile.
Domani lo guardo o magari in serata/nottata:D
26
veganPOWER,
27/06/12 21:11
Iris4815 ha scritto:
veganPOWER ha scritto:
grande!!
Perchè non lo metti su youtube? Avrebbe molta più visibilità > secondo me.. se vuoi posso aiutarti.
Ho chiesto un mano a Enzo, che ha già pubblicato il discorso di Gary Yourofsky su YouTube, lo pubblicherà lui a breve penso :)
Grazie mille comunque!!! :)
-101 motivi per prendere la pillola rossa.. ecco appunto è proprio una citazione del film, allora io lascerei 'il vero matrix' :)
27
Andrea,
27/06/12 22:05
Iris4815 ha scritto:
Un'altra cosa, nella parte dove parla del miele...
Dice "You put "vomit" next to any product, it's not going to sell."
Sì, non ho visto il video ma credo sia: 'Metti del "vomito" vicino a un qualsiasi prodotto, non venderà'.
(Il miele è vomito d'ape).
28
Iris4815,
27/06/12 22:17
Andrea ha scritto:
Iris4815 ha scritto:
Un'altra cosa, nella parte dove parla del miele...
Dice "You put "vomit" next to any product, it's not going to > sell."
Sì, non ho visto il video ma credo sia: 'Metti del "vomito" vicino a un qualsiasi prodotto, non venderà'.
(Il miele è vomito d'ape).
Si, appunto, nel senso di scriverlo nella confezione: "biscotti al vomito", "cereali al vomito", non venderebbero di certo!
29
Enzo83,
28/06/12 12:07
veganPOWER ha scritto:
-101 motivi per prendere la pillola rossa.. ecco appunto è proprio una citazione del film, allora io lascerei 'il vero matrix'
Ok!
Iris4815 ha scritto:
Si, appunto, nel senso di scriverlo nella confezione: "biscotti al vomito", "cereali al vomito", non venderebbero di certo!
Nella trascrizione inglese c'e' scritto:
"You know, you can vomit next to any product in the supermarket,"
Secondo me invece dice appunto:
"You know, you put vomit in next any product in the supermarket"
Quindi tradurrei:
"Sai, puoi inserire/scrivere vomito su un qualsiasi prodotto nel supermercato" non credo che intenda proprio di mettere DEL vomito :-).
30
Enzo83,
28/06/12 12:11
"Sapete, potete scrivere vomito accanto a qualsiasi prodotto del supermercato, garantito, non venderà."